Китай отдавна вече е най-големият и най-важният автомобилен пазар в света, и почти няма автомобилен производител - от Peugeot и Nissan до Ferrari и Rolls-Royce - за когото присъствието там да не е въпрос на живот и смърт. Само че самите китайски клиенти никога не са чували тези имена: за тях те звучат като "Бяо Джъ", "Ри Чан", "Фа Ла Ли" и "Лао Съ Лай Съ". И в повечето случаи имат значения, за които собствениците на тези марки дори и не подозират.
Китайският е твърде различен като структура от индоевропейските езици и това твърде често води до комични "изгубвания в превода", популярни под името Chinglish. При автомобилните марки често се получава нещо подобно. Много от западните наименования са мъчнопроизносими за китайците и те ги трансформират в по-познати звуци. А понеже в китайския всяка отделна сричка може да носи значението на дума, това е истински кошмар за маркетинг отделите на автомобилните корпорации. Френската DS например се трансформира на китайски като "Ди Ай Ши", като коренът "ди" означава напредък, просветление. Само че разговорно китайците често наричат марката и "Диао Съ", което буквално означава "загубеняк". Veyron, легендарният модел на Bugatti, на китайски звучи като Фей Лон - "дебел дракон". Porsche по народному се произнася "По Шие", което значи "скъсани обувки".
Впрочем бъркотията съществува и в обратна посока: оказва се, че в Европа бъркаме имената на почти всички китайски марки. Например добре познатият у нас Haval - марката на SUV модели на Great Wall - всъщност се произнася не "Хавал", а "Ха Фу".
Как звучат популярните марки на китайски (ГАЛЕРИЯ):
В това видео можете да чуете правилното произношение на всички марки.